Sometimes the French are least comprehensible when they’re using English words.
Plastic bags are soon to be outlawed (at least in supermarkets) so the news did a piece on the alternatives: paper, cloth & biodegradable potato-plastic. At first I thought they were saying that paper bags were to be used for purchases en dry. Dry goods perhaps? No, ‘dry’ is not a word they’d borrow. Actually what they said was…
“… ces sacs servira pour les achats en drive.”
“… c’est important* pour une enseigne de drive comme… pour un fast-food.”
“… these bags will be used for drive-through purchases.”
“… it’s important* for a drive-through store as… for a fast food (outlet).”
What I think they’re referring to (and the Carrefour logo on the bags was a big give-away) is a newish service in France where you order your groceries online then drive through and have their flunkies load them into your car.
* i.e. a paper bag’s ability to stand by itself