Sometimes the French are least comprehensible when they’re using English words.
Plastic bags are soon to be outlawed (at least in supermarkets) so the news did a piece on the alternatives: paper, cloth & biodegradable potato-plastic. At first I thought they were saying that paper bags were to be used for purchases en dry. Dry goods perhaps? No, ‘dry’ is not a word they’d borrow. Actually what they said was…
“… ces sacs servira pour les achats en drive.”
“… c’est important* pour une enseigne de drive comme… pour un fast-food.”
“… these bags will be used for drive-through purchases.”
“… it’s important* for a drive-through store as… for a fast food (outlet).”
What I think they’re referring to (and the Carrefour logo on the bags was a big give-away) is a newish service in France where you order your groceries online then drive through and have their flunkies load them into your car.
* i.e. a paper bag’s ability to stand by itself
It’s nice to know that political incoherence isn’t an Anglo-Saxon monopoly.
«Je voudrais leur dire qu’on a reçu le coup de pied au derrière mais que c’est pas parce que vous voulez renverser la table que vous descendez de la voiture dont vous vous abstenez de choisir le chauffeur.»
“I want to let them know that we got that kick in the arse but that it’s not because you want to turn the table that you get out of the car whose driver you’ve given up choosing.”
You know (or maybe you don’t) how in Masters of Sex, Bill and Libby live in a groovy, modern, suburban, architect-designed, low ranch-style house in St. Louis?
Well, here’s where they really lived. In the well-to-do suburb of Ladue, where everyone has simply acres of lawn. Click through to Google Maps for a Street View gander.